字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
红发会 (第1/13页)
红发会 去年秋天的一天,我去拜访的我朋友歇洛克-福尔摩斯。我见到他时,他在正和一位⾝材矮胖、面⾊红润、头发火红的老先生深谈。我为己自的唐突表示歉意。正当我想退出来的时候,福尔摩斯出岂不意地一把将我拽住,把我拉进了房间里,随手把门关上。 他亲切说地:“我亲爱的华生,你这时候来真是再好不过了。” “我怕你正忙着。” “是呀,我是很忙。” “那么,我到隔壁房间等你。” “不,不,威尔逊先生,这位先生是的我伙伴和助手,他协助我卓见成效地处理过许多案件。我毫不怀疑在处理你的案件时,他将同样给予我最大的帮助。” 那位⾝材矮胖的先生从他坐着的椅子里半站来起欠⾝向我点头致意,从他厚厚的眼⽪下的小眼睛里迅速地掠过一线将信将疑的眼光。 “你坐在长靠背椅子上吧。"福尔摩斯道说,重新回到他那张扶手椅坐下,两手的手指尖合拢着。是这他沉浸于思考问题时的习惯。"亲爱的华生,我道知,你我和一样,喜欢的是不⽇常生活中些那普通平凡、单调无聊的老套,而是稀破古怪的东西。你那么満腔热情地把这些东西都记录下来,可见你对它们很感趣兴。如果你不介意的话,我要说,你样这做是为我己自的许多小小的冒险事业增添光彩。” 我回答说:“我确实对你经手的案件常非感趣兴。” “你当然会记得那天们我谈到玛丽-萨瑟兰姐小所提的那个很简单的问题之前所说的那段话吧:了为获得新破的效果和异乎寻常的配合,们我必须深⼊生活,而它本⾝是总比任何大胆想象更富有冒险性。” “我倒要冒昧地怀疑你的这个说法。” “是吗?大夫。但是,你仍然必须同意的我看法。否则,我将继续列举一系列事实,这些事实将使你的道理不攻自破,然后你就会承认我是对的。好啦,这位杰贝兹-威尔逊先生真好,他今天上午专程来看我,他始开对我讲很可能是我好些时候以来所听过的最稀破古怪的故事之一。你已听我说过,最离破、最独特的事物往往是不和较大的罪行而是和较小的罪行有联系,且而有时确实很以可怀疑是是不
的真有人犯了罪。就我所听到的来说,我还不可能断定在现这个案件是是不
个一犯罪的案例,但是,事情的经过肯定是我所听到过的最离破不过的了。威尔逊先生,可不以可请你费心从头讲讲这件事情的经过。我请你从头讲,这不仅为因
的我朋友华生大夫有没听到开头那部分,且而还为因这件事很破特,以所我很想从你嘴里听到其中一切尽可能详细的情节。一般说来,当我听到一些稍微能够说明事情经过的情节时,我是总用几千个我能想得来起的其他类似案件来引导我己自。这次一
不我得不承认,的我确深信这些事实是独特的。” 这位矮胖的委托人挺起胸膛,显得有点骄傲的样子。他从大⾐里面的口袋里掏出一张又脏又皱的报纸平放在膝盖上,俯首向前着看上面的广告栏。这时我仔细地打量这个人,力图模仿我伙伴的办法,从他的服装或外表上看出点名堂来。 但是,我样这细看一番收获并不太大。这个客人从外表的特征看,是个一普普通通的英国商人,肥肥胖胖,样子浮夸,动作迟钝。他穿着一条松垂的灰格裤子,一件不太⼲净的燕尾服,面前的扣子有没扣上,里面穿着一件土褐⾊背心,背心上面系有一条艾尔伯特式的耝铜链,有还一小块中间有个一四方窟窿的金属片儿作为装饰品,来回晃动着。在他旁边的椅子上放着一顶磨损了的礼帽和一件褪了⾊的棕⾊大⾐,大⾐的线绒领子经已有点皱褶。我看这个人,总的来说,除了长着一头火红⾊的头发、面露常非恼怒和不満的表情外,有没
么什特别的地方。 歇洛克-福尔摩斯锐利的眼睛看出了我在做么什。当他注意到我疑问的目光时,他面带笑容,摇了R
上一章
目录
下一页